D'r Butzimummel

La tradition du Butzimummel est perpétuée chaque année à la mi-carême par les jeunes qui vont faire leur profession de foi. L'un d’entre eux, généralement le plus grand, incarne le Butzimummel. Ce personnage représente une sorte de démon de l’hiver, dont le nom viendrait de Butzmann, un lutin qui, d'après la légende, hantait les puits et les fontaines.

Le Butzimummel en 1978... (Photo: R. Bubendorf)


Les jeunes commencent par envelopper le Butzimummel de la tête aux pieds avec de la paille tressée, lui confectionnent une longue queue recourbée, toujours avec de la paille, le coiffent d’un panier à pain et enfin lui remettent son " sceptre " : une longue perche de bois. La dernière opération consiste à décorer le Butzimummel de fleurs de papier coloré...
triangle_rouge.gif (1264 bytes)     Tout ce petit monde va ensuite de maison en maison pour quémander des œufs ou quelques pièces de monnaie qui seront déposés dans de grands paniers d’osier, également décorés de fleurs. Devant chaque porte, ils chantent cette rengaine :

Hett esch Mittelfaschtà
Heiland eleis

D’r Schnider hett à grossà Kopf
S’gäb jo fascht à Opferstock
Heiland eleis

D’r Schnider hett à grossa Magà
S’gäb jo fascht à Suppàhafà
Heiland eleis

D’r Schnider hett à gross Chnie
S’got jo fascht à Seschter Weisà d’ri
Heiland eleis

Und wenn der is kàini Eier wànd gà
So müess eich d’r Iltis d’Hiener nà
Heiland eleis

Traduction :

C’est aujourd’hui la mi-carême

Le tailleur a une grosse tête
On pourrait presque en faire un tronc à offrande

Le tailleur a un gros estomac
On pourrait presque en faire une soupière

Le tailleur a un gros genou
Qui pourrait presque contenir un quartaut de blé

Et si vous ne nous donnez pas d’œufs
Que le putois vous prenne vos poules


L'expression Heiland eleis, mélange d'allemand et de grec ("Kyrie eleison"), qui revient régulièrement dans la chansonnette signifie "Seigneur prends pitié".

Il existe d’autres couplets qui ne sont plus repris aujourd’hui:

Und wenn der is kài Màl wànd gà
So müess eich d’r Acker kài Frucht me gà

Und wenn der is kài Eil wànd gà
So müess eich d’r Bäum kài Nuss me gà

Und wenn der is kài Spàck wànd gà
So müess eich d’Säu kài Flàisch me gà

Traduction :

Et si vous ne nous donnez pas de farine
Que le champ ne vous donne plus de blé

Et si vous ne nous donnez pas d’huile
Que l’arbre ne vous donne plus de noix

Et si vous ne nous donnez pas de lard
Que le cochon ne vous donne plus de viande

...et en 1998 (Photo: R. Bubendorf)


Enfin, au bout d'une longue après-midi de promenade harassante dans le village, le Butzimummel et sa troupe se retrouvent chez l’un d’entre eux pour une soirée œufs-au-plat...

La relève de 2011

photo G.Poure

 

---------2012---------

 


Copyright © 2019. All Rights Reserved.